长期以来,英语中龙被译为龙,但实际上,以龙为代表的西方龙绝不是我们中华民族的图腾龙。两者最大的区别在于,一个是凶兽,一个是瑞兽。
龙源自希腊语,其形象是一条多头的大水蛇。在欧洲、美洲、澳洲、非洲、俄罗斯、中东等地区,龙是邪恶的象征,是《圣经》中最大的邪恶。与中国龙积极向上的形象完全相反。
龙是海洋文明的产物。它会掀起波浪、喷火并吃人。甚至还有“脾气暴躁的人”的引申义。中国龙是农耕文明的产物。它主要负责祝福一个地方风调雨顺,承载着吉祥如意等美好寓意,蕴含着造福人类的精神。 “龙虎跃”、“龙马精神”、“龙凤呈祥”都给人一种积极向上的感觉。好印象。而且,中国龙作为中华民族大融合的“参与者”和“见证者”,还蕴含着团结、凝聚的精神,是仁慈和力量的象征。
既然中国的龙和西方的龙有这么大的区别,那么中国龙是怎么被误译的呢?
19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙。当时的注音是Loong,但后来的解释中却用了“龙”字。
后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,直接将龙译为龙。这本词典影响深远,“龙”字也就约定俗成地流传下来。
可见,龙译为loong并不是什么新发明。 Loong是音译,龙是直译。但在传播过程中,龙译胜出。
虽然将龙译为龙已成为“惯例”,但事实上,质疑声始终存在。 1987年,中国翻译家鲁病虹撰文指出龙与龙不宜互译。
拉斐尔的油画《圣乔治与龙》,西方龙是邪恶的象征。
类似的翻译“偏差”并非孤例。例如,孔雀在英语中被译为孔雀,有骄傲、虚荣、炫耀的贬义。然而,在我国的背景下,孔雀具有吉祥、财富的内涵,代表着美好的人或事。
另一个例子是whiteelephant的翻译。我们认为白象非常形象。在中国语境中,它象征着吉祥,在东南亚代表着神圣不可侵犯的动物。然而,在英语语境中,它指的是累赘,代表昂贵和廉价。使用的东西也影响了白象方便面的国际市场。
翻译的偏差不仅仅是一个词的错误。在文化交流中,可以说是“千里之差”。以龙的翻译为例。龙会让西方人感到困惑:为什么中国人要用凶兽作为图腾,从而误解我们的价值观和态度。
由于语言、文化、价值取向、历史背景等方面的差异,翻译要做到“忠实、优雅”的准确性并不是一件容易的事。过去,由于国际交往稀少,外语界对中国的了解不可避免地基于假设。 Long的翻译错误就是这样。
再比如,一位外教夸奖中国学生的书法:“噢,字写得真漂亮!”中国学生回答说:“不,不,一点也不。没有一个是好的)。”外教很生气,我夸了你的作品,你却说不好,你这是在质疑我的审美能力,认为我不懂书法!众所周知,中国学生只是表达一种谦虚的态度,这在我们的背景下是一种美德。
这就是巨大的文化差异造成的“误会”。文化的差异造成了不同国家和地区人们思维的巨大差异。在漫长的历史长河中,不同的语言凝聚了许多历史典故和习俗。如果不能“知己知彼”,势必导致翻译过程中出现偏差。
当然,翻译错误并不全是“无心错误”。在事态交织的国际舞台上,一些国家或政治势力为了自身利益,刻意利用“翻译错误”进行公开攻击,抹黑、丑化别国形象的情况屡见不鲜。
比如,一些西方媒体对中国的报道充满“傲慢与偏见”,并使用“网络过滤器”。由此,国际上出现了许多不利于中国的言论和言论。
几年前,有网友发现,如果在谷歌翻译的英文对话框中输入“HIV”等相关词语,对应的中文翻译就会出现恶毒攻击中国的词语;中国的军事、科技、经济等发展都被贴上了“威胁”的标签;西藏的英文翻译我们用Xizang,但有些外媒却用Tibet。需要注意的是,西藏一词的地理范围高度重叠与十四世达赖集团长期主张的所谓“大西藏”……
纠正翻译错误从来都不是一件小事,“言词反思”是对外交流的必然选择。
龙年是春节被定为联合国节日后的第一个春节。春节期间,近200个国家和地区都会进行舞龙狮、包饺子、逛庙会、写春联等民俗活动。全世界的年味都“浓”起来。
与此同时,我们惊喜地看到loong正在被接受和使用。例如,CGTN将“Year of the Dragon”译为“龙年”,将“Dragon Dance”译为“龙舞”,将“‘龙’主题艺术作品”译为“龙主题艺术作品”。
图片来源新华社
随着我国国际影响力不断增强,东西方交流不断深入,对东西方文化更加准确的了解已成为大势所趋。随着世界对中国和中国文化认识的加深,围绕中国和中国文化的“正确”翻译将成为主流,“错误”和“猜想”将逐渐被消除。这是历史的意志。
顺应历史大势,思考龙与龙的变迁,我们可以得到以下启示:
首先,知己知彼,先表达自己的意图。我们在了解自己文化的同时,也必须对其他文化有深入的了解,这样才能准确地使用词语和句子。为了避免在国外被滥用,您首先要确保自己不被滥用。表达是最重要的目标。
例如,中国古代社会是以农耕文明为基础的。人们对土地的“依赖”,就产生了汉语中的“花钱如土”一词。英国是一个岛国,所以对应的英文翻译是“寄钱”。 like water(花钱就像流走的水)”;在英汉翻译过程中,“拒绝放弃直到希望消失”可以翻译为“拒绝放弃直到黄河”。
其次,创作要适度,不要“剪得合脚”。有些词很难找到准确对应的外语词。在这种情况下,你不应该仅仅找到目标语言中固有的单词,以避免由于单词含义的扩大或缩小或情感色彩的变化而导致错误,尤其是在涉及到时我们更需要谨慎。与国家形象相关的词汇。
如果有必要,我们可以进行翻译创新。例如,茶、功夫、丝绸、太极、阴阳等一系列包含中国独特传统文化的词语,在国外都没有现成的合适的翻译。都是创作。再比如风水(风水)、凉茶(凉茶)、白酒(白酒)等,直接用拼音表达没有什么问题,但又保留了中国特色。
当然,中国龙的译名变化严格来说并不是创造,而是翻译修改,因为“loong”一词已经存在。然而,因为“龙”不仅读音与“龙”的汉语拼音相符,而且字形也像一条龙盘膝而坐,可谓“音形俱佳”,所以人们掌声那么大声。
总而言之,龙变龙不仅是一个翻译问题,更是一个如何讲好中国故事的问题。如何讲好中国故事?首先要“立正”、“固本”。我们切不可削足适履,机械复制,否则可能会因小失大。
用户评论
tina
哇,这篇文章真的让我对龙有了全新的认识!从龙到龙的启示,真是深有感触。
有12位网友表示赞同!
我的黑色迷你裙
看完这篇文章,我才发现龙不仅仅是神话中的生物,它还蕴含着丰富的文化内涵。
有10位网友表示赞同!
Edinburgh°南空
从龙到龙的启示,这标题就吸引了我,读完之后,我觉得对人生都有了新的感悟。
有9位网友表示赞同!
哭着哭着就萌了°
龙,一直以来都是我心中的图腾,这篇文章让我对它有了更深的理解。
有18位网友表示赞同!
冷眼旁观i
这篇文章让我对龙的认知从浅薄到深刻,谢谢作者的开导。
有8位网友表示赞同!
良人凉人
龙,这个神秘的生物,竟然还有这么多启示等我们去挖掘,太有意思了。
有16位网友表示赞同!
杰克
从龙到龙的启示,这标题太吸引人了,读完之后,我决定去研究一下龙的起源。
有16位网友表示赞同!
■□丶一切都无所谓
每次提到龙,我都会想起小时候看过的那些神话故事,这篇文章让我对龙有了新的认识。
有9位网友表示赞同!
♂你那刺眼的温柔
龙,这个古老的生物,竟然与我们的生活有这么多的联系,真是让人惊讶。
有18位网友表示赞同!
孤单*无名指
从龙到龙的启示,这篇文章让我对中国的传统文化有了更深的了解。
有13位网友表示赞同!
抚笙
我喜欢这篇文章的结尾,作者用龙的形象来比喻人生的成长,真是太贴切了。
有15位网友表示赞同!
你tm的滚
龙,这个在中国传统文化中占有重要地位的生物,这篇文章让我对它有了全新的认识。
有15位网友表示赞同!
为爱放弃
读完这篇文章,我觉得自己看待问题的方式都改变了,龙的力量真的很大。
有19位网友表示赞同!
呆萌
从龙到龙的启示,这篇文章让我对龙的敬畏之情油然而生。
有18位网友表示赞同!
断秋风
龙,这个代表着力量和智慧的生物,竟然与我们的日常生活息息相关。
有13位网友表示赞同!
仅有的余温
这篇文章让我明白了,龙不仅仅是神话中的生物,它还是我们民族的象征。
有8位网友表示赞同!
你很爱吃凉皮
从龙到龙的启示,这篇文章让我对人生有了新的思考,太棒了!
有20位网友表示赞同!
暖栀
龙,这个充满神秘色彩的生物,竟然还有这么多的启示,太神奇了。
有16位网友表示赞同!
伱德柔情是我的痛。
这篇文章让我对龙有了全新的认识,感谢作者的分享,让我受益匪浅。
有13位网友表示赞同!