从龙到龙的启示

  “龙”的英语表述从“dragon”变成“loong”,在海内外引发一波热烈讨论。龙的翻译问题为何会引发关注?这一变化给我们的对外传播带来哪些启示?  长期以

长期以来,英语中龙被译为龙,但实际上,以龙为代表的西方龙绝不是我们中华民族的图腾龙。两者最大的区别在于,一个是凶兽,一个是瑞兽。

龙源自希腊语,其形象是一条多头的大水蛇。在欧洲、美洲、澳洲、非洲、俄罗斯、中东等地区,龙是邪恶的象征,是《圣经》中最大的邪恶。与中国龙积极向上的形象完全相反。

龙是海洋文明的产物。它会掀起波浪、喷火并吃人。甚至还有“脾气暴躁的人”的引申义。中国龙是农耕文明的产物。它主要负责祝福一个地方风调雨顺,承载着吉祥如意等美好寓意,蕴含着造福人类的精神。 “龙虎跃”、“龙马精神”、“龙凤呈祥”都给人一种积极向上的感觉。好印象。而且,中国龙作为中华民族大融合的“参与者”和“见证者”,还蕴含着团结、凝聚的精神,是仁慈和力量的象征。

既然中国的龙和西方的龙有这么大的区别,那么中国龙是怎么被误译的呢?

19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到了中国龙。当时的注音是Loong,但后来的解释中却用了“龙”字。

后来英国传教士莫里森编撰了历史上第一本书《华英字典》,直接将龙译为龙。这本词典影响深远,“龙”字也就约定俗成地流传下来。

可见,龙译为loong并不是什么新发明。 Loong是音译,龙是直译。但在传播过程中,龙译胜出。

虽然将龙译为龙已成为“惯例”,但事实上,质疑声始终存在。 1987年,中国翻译家鲁病虹撰文指出龙与龙不宜互译。

拉斐尔的油画《圣乔治与龙》,西方龙是邪恶的象征。

类似的翻译“偏差”并非孤例。例如,孔雀在英语中被译为孔雀,有骄傲、虚荣、炫耀的贬义。然而,在我国的背景下,孔雀具有吉祥、财富的内涵,代表着美好的人或事。

从龙到龙的启示

另一个例子是whiteelephant的翻译。我们认为白象非常形象。在中国语境中,它象征着吉祥,在东南亚代表着神圣不可侵犯的动物。然而,在英语语境中,它指的是累赘,代表昂贵和廉价。使用的东西也影响了白象方便面的国际市场。

翻译的偏差不仅仅是一个词的错误。在文化交流中,可以说是“千里之差”。以龙的翻译为例。龙会让西方人感到困惑:为什么中国人要用凶兽作为图腾,从而误解我们的价值观和态度。

由于语言、文化、价值取向、历史背景等方面的差异,翻译要做到“忠实、优雅”的准确性并不是一件容易的事。过去,由于国际交往稀少,外语界对中国的了解不可避免地基于假设。 Long的翻译错误就是这样。

再比如,一位外教夸奖中国学生的书法:“噢,字写得真漂亮!”中国学生回答说:“不,不,一点也不。没有一个是好的)。”外教很生气,我夸了你的作品,你却说不好,你这是在质疑我的审美能力,认为我不懂书法!众所周知,中国学生只是表达一种谦虚的态度,这在我们的背景下是一种美德。

这就是巨大的文化差异造成的“误会”。文化的差异造成了不同国家和地区人们思维的巨大差异。在漫长的历史长河中,不同的语言凝聚了许多历史典故和习俗。如果不能“知己知彼”,势必导致翻译过程中出现偏差。

当然,翻译错误并不全是“无心错误”。在事态交织的国际舞台上,一些国家或政治势力为了自身利益,刻意利用“翻译错误”进行公开攻击,抹黑、丑化别国形象的情况屡见不鲜。

比如,一些西方媒体对中国的报道充满“傲慢与偏见”,并使用“网络过滤器”。由此,国际上出现了许多不利于中国的言论和言论。

几年前,有网友发现,如果在谷歌翻译的英文对话框中输入“HIV”等相关词语,对应的中文翻译就会出现恶毒攻击中国的词语;中国的军事、科技、经济等发展都被贴上了“威胁”的标签;西藏的英文翻译我们用Xizang,但有些外媒却用Tibet。需要注意的是,西藏一词的地理范围高度重叠与十四世达赖集团长期主张的所谓“大西藏”……

纠正翻译错误从来都不是一件小事,“言词反思”是对外交流的必然选择。

龙年是春节被定为联合国节日后的第一个春节。春节期间,近200个国家和地区都会进行舞龙狮、包饺子、逛庙会、写春联等民俗活动。全世界的年味都“浓”起来。

从龙到龙的启示

与此同时,我们惊喜地看到loong正在被接受和使用。例如,CGTN将“Year of the Dragon”译为“龙年”,将“Dragon Dance”译为“龙舞”,将“‘龙’主题艺术作品”译为“龙主题艺术作品”。

图片来源新华社

随着我国国际影响力不断增强,东西方交流不断深入,对东西方文化更加准确的了解已成为大势所趋。随着世界对中国和中国文化认识的加深,围绕中国和中国文化的“正确”翻译将成为主流,“错误”和“猜想”将逐渐被消除。这是历史的意志。

顺应历史大势,思考龙与龙的变迁,我们可以得到以下启示:

首先,知己知彼,先表达自己的意图。我们在了解自己文化的同时,也必须对其他文化有深入的了解,这样才能准确地使用词语和句子。为了避免在国外被滥用,您首先要确保自己不被滥用。表达是最重要的目标。

例如,中国古代社会是以农耕文明为基础的。人们对土地的“依赖”,就产生了汉语中的“花钱如土”一词。英国是一个岛国,所以对应的英文翻译是“寄钱”。 like water(花钱就像流走的水)”;在英汉翻译过程中,“拒绝放弃直到希望消失”可以翻译为“拒绝放弃直到黄河”。

其次,创作要适度,不要“剪得合脚”。有些词很难找到准确对应的外语词。在这种情况下,你不应该仅仅找到目标语言中固有的单词,以避免由于单词含义的扩大或缩小或情感色彩的变化而导致错误,尤其是在涉及到时我们更需要谨慎。与国家形象相关的词汇。

如果有必要,我们可以进行翻译创新。例如,茶、功夫、丝绸、太极、阴阳等一系列包含中国独特传统文化的词语,在国外都没有现成的合适的翻译。都是创作。再比如风水(风水)、凉茶(凉茶)、白酒(白酒)等,直接用拼音表达没有什么问题,但又保留了中国特色。

当然,中国龙的译名变化严格来说并不是创造,而是翻译修改,因为“loong”一词已经存在。然而,因为“龙”不仅读音与“龙”的汉语拼音相符,而且字形也像一条龙盘膝而坐,可谓“音形俱佳”,所以人们掌声那么大声。

总而言之,龙变龙不仅是一个翻译问题,更是一个如何讲好中国故事的问题。如何讲好中国故事?首先要“立正”、“固本”。我们切不可削足适履,机械复制,否则可能会因小失大。

用户评论

从龙到龙的启示
tina

哇,这篇文章真的让我对龙有了全新的认识!从龙到龙的启示,真是深有感触。

    有12位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
我的黑色迷你裙

看完这篇文章,我才发现龙不仅仅是神话中的生物,它还蕴含着丰富的文化内涵。

    有10位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
Edinburgh°南空

从龙到龙的启示,这标题就吸引了我,读完之后,我觉得对人生都有了新的感悟。

    有9位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
哭着哭着就萌了°

龙,一直以来都是我心中的图腾,这篇文章让我对它有了更深的理解。

    有18位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
冷眼旁观i

这篇文章让我对龙的认知从浅薄到深刻,谢谢作者的开导。

    有8位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
良人凉人

龙,这个神秘的生物,竟然还有这么多启示等我们去挖掘,太有意思了。

    有16位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
杰克

从龙到龙的启示,这标题太吸引人了,读完之后,我决定去研究一下龙的起源。

    有16位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
■□丶一切都无所谓

每次提到龙,我都会想起小时候看过的那些神话故事,这篇文章让我对龙有了新的认识。

    有9位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
♂你那刺眼的温柔

龙,这个古老的生物,竟然与我们的生活有这么多的联系,真是让人惊讶。

    有18位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
孤单*无名指

从龙到龙的启示,这篇文章让我对中国的传统文化有了更深的了解。

    有13位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
抚笙

我喜欢这篇文章的结尾,作者用龙的形象来比喻人生的成长,真是太贴切了。

    有15位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
你tm的滚

龙,这个在中国传统文化中占有重要地位的生物,这篇文章让我对它有了全新的认识。

    有15位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
为爱放弃

读完这篇文章,我觉得自己看待问题的方式都改变了,龙的力量真的很大。

    有19位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
呆萌

从龙到龙的启示,这篇文章让我对龙的敬畏之情油然而生。

    有18位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
断秋风

龙,这个代表着力量和智慧的生物,竟然与我们的日常生活息息相关。

    有13位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
仅有的余温

这篇文章让我明白了,龙不仅仅是神话中的生物,它还是我们民族的象征。

    有8位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
你很爱吃凉皮

从龙到龙的启示,这篇文章让我对人生有了新的思考,太棒了!

    有20位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
暖栀

龙,这个充满神秘色彩的生物,竟然还有这么多的启示,太神奇了。

    有16位网友表示赞同!

从龙到龙的启示
伱德柔情是我的痛。

这篇文章让我对龙有了全新的认识,感谢作者的分享,让我受益匪浅。

    有13位网友表示赞同!

综合资源

面对如此恶意的歧视,谷歌怎么可能对“翻译问题”视而不见呢?

2024-11-20 0:04:21

综合资源

观看、录制、搜索:Google Lens 视频搜索即将推出

2024-11-20 0:10:15

个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索