一、本书包括原文、译文两部分,按周、秦、西汉、东汉、魏、晋、南北朝、隋、唐、五代十国等十个朝代文白对照排列。为方便读者查阅,原文、译文在一个展开面上,即原文以宋体字排印在左,译文以楷体字排印在右。
二、原文参照中华书局《资治通鉴》点校本排印。因已有译文,故中华书局本原有的小字夹注(包括胡三省注、章钰校语等)均不再收录。
三白话译文以上述中华书局本为工作底本,卷次、分段一沿其旧,仍保留原段落序号。
四、翻译使用现代汉语书面语言,力求准确、流利、生动。一般为每句对应直译,在不违背原意的原则下,允许适当增加形容词;对于个别直译难以读懂之处,酌量增加补充文字、主语、宾语等;对较为抽象的原文论说,适当采取意译办法,但忌作主观发挥。
五、人名、地名、职官名一般不作翻译,但古今地名易引生歧解者,酌情予以翻译。如“山东” ,译作“崤山以东”。
六、典故、专用词语中,凡现代汉语仍在广泛使用的典故成语、词汇,如“负荆请罪”等,不译。古代礼制、经济等专用语,如“食邑”、“假黄钺”等,在较早出现之处酌作解释,其后相邻之处则沿用。
七、帝王的称谓,一般使用庙号,少量追谥或废帝等使用本名。尽量遵循司马光原书所奉正朔,以某“纪”内该朝君主称“帝”,并存的其他政权君主则视情况称为“王”、“国主”等。但司马光原书中此类称呼亦见混乱处,常有“帝”、“王”、“国主”等交替加于一人之身,尤以南北朝、五代十国时期为甚,译时则不强作统一。
八、时间的译法,于卷首标题帝王年号后以括号注出公历年,译文内干支记日后以括号注出旧历日期。由于原书系司马光等人采撷多种史料摘编而成,故干支记日常与月份不符,有些虽可证诸正史等予以勘误,但为保留原貌与全书的统一,译文中均不作考辨。
九、原书的误字,译文根据中华书局点校本作改正。但属于史实上的错误,为保留司马光原著的面貌,一.般不作更.正。
文件大小:2.15 G
文件格式:PDF
作 者 :(宋)司马光 编撰;沈志华,张宏偶 主编
出版社:北京:中华书局
出版时间:2012.1
[传世经典文白对照]资治通鉴1周纪秦纪汉纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴2汉纪.pdf
[传世经典文白对照]资治邇鉴3汉纪,pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴4汉纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴5魏纪晋纪.pdf
[传世经典文白对照]资治邇鉴6晋纪,pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴7晋纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴8宋纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴9齐纪梁纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴10梁纪陈纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴11隋纪唐纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴12唐纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴13唐纪,pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴14唐纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴15唐纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴16唐纪.pdf
[传世经典文白对照]资治邇鉴17后梁纪.pdf
[传世经典文白对照]资治通鉴18后晋纪后汉纪后周纪.pdf